Японская поэзия хайку - искусство краткости.


Все, кто хотя бы немного знаком с поэтической формой хайку, знают, что эта форма состоит из 17 слогов

и представляют их в виде строк в 5, 7 и 5 слогов. Японцы также знают хайку как три фразы по 5-7-5 слогов.

Однако если на других языках хайку обычно принято записывать в три строки, по-японски они пишутся одной строкой.

Раньше традиционно их писали сверху вниз, но сейчас уже можно увидеть и горизонтальное расположение хайку.

Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.

(Мацуо Басё)

Другой важной особенностью хайку являются киго («сезонные слова»).

Обычай использовать в хайку маркеры времени года сложился при формировании жанра из других форм,

но эти слова также помогают поэту с выбором слов и придают дополнительную глубину смыслу.

Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.

(Мацуо Басё)

В сайдзики (словаре «сезонных слов») они разделены на пять частей – четыре для времён года и одна для Нового года. Кроме того, они классифицированы по разделам – животные, растения, человеческая деятельность в разные периоды года.

Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.

(Мацуо Басё)

Ещё одна важная особенность – сопоставление двух элементов.

Традиционно в стихотворении две части отделяют кирэдзи («режущим словом»).

Леса полоса
На склоне горы, словно
Пояс для меча.

(Мацуо Басё)

Хайку - это суета сует, ловля ветра и томление духа.

Для понимания хайку необходимо представить печаль и грусть одиночества, немного налёта старины, много подтекста.

Хайку, состоящее из трёх строк, включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии, внутренней свободы и воображения. В Древней Японии хайку являлось простым народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но хайку только внешне проста и народна.

Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.

(Мацуо Басё)

Параллель частушки и хайку не заканчивается на народности происхождения, можно заметить и композиционную близость

с японскими трёхстишьями: каждая из стихотворных строк несёт свою смысловую нагрузку: так, первая строка - теза,

вторая - антитеза, а третья - озарение или катарсис. На этом близость с частушками и заканчивается, поэтому хайку

ни в коем случае нельзя перевести в частушечном рифмованном виде, это не только опустит планку высокой поэзии,

но и погубит всё то, что отличает человеческую сущность от животного братства.

Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.

(Мацуо Басё)

Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира по дзэн-буддизму, для полного погружения в который требуется осмысление таких категорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали и сострадания, тонкости и хрупкости в стремлении постичь внутреннюю жизнь самых незначительных предметов, что соотносится

с дзэн-буддистским представлением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами окружающего мира. Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости, простоты и прозрачности с глубиной мысли и чувств.

И самое главное, ради чего собственно создается хайку, - это озарение или просветление, наступающее не только вследствие долгих и мучительных раздумий, но и вслед внутреннему освобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг...

Все, чего достиг?
На вершины гор, шляпу
Опустив, прилег.

(Мацуо Басё)

Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир:

бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звёзды — всю землю с высочайшими вершинами

и глубо­чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно!

Для чайных кустов
Сборщица листа - словно
Ветер осени.

(Мацуо Басё)

Чтобы понять весь сакральный смысл трехстиший Мацуо Басё, не нужно воспринимать его работы буквально, ведь весь смысл и идеи зарыты значительно глубже, чем на поверхности трёх строк.


Детство Басё протекало в небольшом замковом городе Уэно провинции Ига,

что на острове Хонсю. Места, где прошли первые дни жизни будущего поэта, отличались необыкновенной красотой и, возможно, именно эта гармония природы оказала воздействие на формирование его внутреннего мира и образов, впоследствии нашедших своё отражение в стихах.


Басё - литературный псевдоним поэта, имя, под которым он запомнился своим соотечественникам и вошел в мировую историю. Главное имя этого человека,

но далеко не единственное. В детстве, сразу же после рождения, его называли Кинзаку. Но по японскому обычаю, когда мальчик подрастал и становился мужчиной, на смену детским именам приходили имена мужские.

Мацуо Манэфуса - так назвали будущего поэта, когда он стал взрослым.

Многим исследователям творчества великого поэта не даёт покоя один вопрос: когда же его рука, держащая рисовую палочку, впервые прикоснулась к бумаге для того, чтобы оставить на ней хайку? Вполне возможно, что первые поэтические опыты Мацуо пришлись ещё на те времена, когда он познавал жизнь в отчем доме. Но, скорее всего,

юноша начал писать стихи уже после того, как отправился на услужение в замок знатного и богатого самурая Тодо Ешитавы.


С каждым днём поэзия захватывала Мацуо всё больше и больше, и в конце концов он встал перед выбором -

либо оставить службу для того, чтобы всецело предаться творчеству, либо, полностью или частично,

отречься от своего таланта, получив взамен обеспеченную и лишённую всяких опасностей жизнь.

Мацуо Манэфуса никогда бы не стал великим Басё, выбери он второе.

Хочется хоть раз
В праздник сходить на базар
Купить табаку.

(Мацуо Басё)

Решение полностью посвятить себя поэзии стоило ему многого. Например, разрыва со своими родными.


Мацуо Манэфуса становится учителем поэзии. В последователях у него никогда не было недостатка - есть сведения о том, что искусством составления стихов при его посредничестве овладело в общей сложности более двух тысяч учеников.

Полностью посвятить своё время созерцанию и творчеству поэт смог лишь после того, как один из его учеников,

сын богатого торговца рыбой Сампу, по-настоящему устроил его жизнь, подарив Мацуо небольшую хижину,

расположенную в предместье Эдо Фукагава. Поэт с большой радостью принял этот дар. Его потребности никогда

не были велики; наоборот, он всегда сознательно предпочитал довольствоваться малым - горстью рисовых зёрен

и глотком родниковой воды. И маленькая неухоженная хижина на берегу заброшенного пруда, подвластная всем ветрам, была для него куда более желанной, чем огромный дворец.

Взмах весла, ветер
И брызги холодных волн.
Слезы на щеках.

(Мацуо Басё)

Это место, не отличавшееся особой красотой, научило поэта видеть прекрасное во всём, даже в самом обыденном пейзаже.

У входа в свое жилище поэт посадил банановые пальмы. Поэтому и дом его вскоре стали называть

Басё-ан (Банановая хижина). Отсюда происходит и псевдоним поэта, ставший намного более известным,

чем остальные его имена. "Басё" переводится как "банановое дерево".

Долгий путь пройден,
За далеким облаком.
Сяду отдохнуть.

(Мацуо Басё)

Радость спокойной жизни была недолгой - во время крупного пожара хижина сгорела. Это было страшной утратой

для Басё. После этого он отправляется странствовать. Ученики отстроили его хижину, но прошлого было не вернуть.

И до конца своих дней, до 1694 года, Басё вёл образ жизни поэта-бродяги.

"Странник! - это слово станет именем моим", - напишет о себе Басё.


Именно путешествия становятся для поэта источником вдохновения. После каждого из них появляется поэтический сборник. "Зимние дни", "Весенние дни", "Заглохшее поле"... Эти названия более чем красноречивы.


Он не заботился о завтрашнем дне, ибо жил не просто сегодняшним днём, а каждым мгновением.

Вновь встают с земли
Опущенные дождем
Хризантем цветы.

(Мацуо Басё)

Именно Басё разработал и передал своим ученикам многие эстетические принципы сложения хайку,

имеющие глубокие корни в японской философии. Это "сатори" - состояние озарения, когда взгляду открываются вещи, недоступные другим людям, "саби" - слово, означающее одиночество, отчуждение от всего внешнего мира,

воспоминания, навевающие светлую грусть.

Позже появились такие слова, как "каруми" - лёгкость и возвышенность, простота восприятия, "хосоми" - тонкость

и ломкость, "сюри" - грусть, сочувствие и, наконец, "фуэки-рюко" - неизменная изменчивость мира, единство движения

и покоя. Хайку Басе последних лет становятся ещё более простыми. Сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится

к стихам, "мелким, как река Сунагава". Именно в простоте образов кроется истинная красота, считал Басё.

В мой стакан с вином,
Ласточки, не роняйте
Комочки земли.

(Мацуо Басё)

Муниципальное бюджетное учреждение культуры

"Евпаторийская централизованная библиотечная система"

Библиотека №2 им. Леси Украинки

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website